So, Kapitel 20-30. Meine bisherigen Beschwerden bezüglich “Spannung aufrecht erhalten” stehen noch immer (da hänge ich mich gerne bei Kopro an; die bisherige Abschlussszene zwischen Kiah und Abdul war wirklich seeeeehhhhr komisch), aber ich kann mit Freude anmerken, dass die Handlung jetzt definitiv in voller Fahrt ist. Man kann die Katastrophe, die sich am Horizont anbahnt förmlich spüren, und das finde ich grossartig. Risikoloser Nervenkitzel, fantastisch.
Dafür aber zwei kleine, andere Dinge, die mir aufgefallen sind, und die ich besonders erwähnen möchte, da unsere Kommentare ja auch an den Verlag weitergeleitet werden:
1) Im ersten Leseabschnitt dachte ich noch, es sei ein einmaliger Schreibfehler, aber jetzt habe ich es schon mindestens drei Mal gesehen: Statt “Ford” steht “Fond” (S.29 unten; S.512 unten; S. 611 unten) und ich frage mich, ob das a) aus markenrechtlichen Gründen, b) wegen eines Auto-Korrektur-Fehlers (haha) so ist.
2) Was kleines, was mich persönlich massiv stört: Warum übersetzt man ein Buch aus dem Englischen ins Deutsche, aber konvertiert Meilen nicht in Kilometer? Das wäre ja wirklich eine kleine Sache auf Seiten der Übersetzer, die dem Buch nichts an Authentizität nehmen würde. Unter “700 Meilen” kann ich mir so gut wie nichts vorstellen, da ich schlicht und einfach nicht mit der Masseinheit aufgewachsen bin.
Aber wie gesagt, das sind kleine Randnotizen. Mir fallen solche Dinge beim Lesen einfach extremst auf.