Trylanfyrr Wie versprochen, so einige Ausdrucksweisen welche im neapolitanischen Dialekt mich zum Schmunzeln gebracht haben 😉:
fett markiert: typische neapolitanische Ausdrücke, welche zwar übersetzbar sind, jedoch dabei die (lustige) Bedeutung verlieren:
Seite 7:
Mia mamma si chiama Antonietta Speranza. La signora che ci aspettava si segna il nome su un foglio e dice:
“A voi è rimasta solo quella” [..] (“ich heisse Antonietta Hoffnung” - “Ihnen ist ja nur diese geblieben.”)
“Voi le date, le scoppole, maestra?” (dt: Auf die Kappe hauen, Ohrfeige, Kopfnuss)
Seite 17:
“E tu, che vuò fa’?” (und du, was willst du machen?)
Maddalena sorride, mia mamma fa con la testa in su e in giú, che poi significa: vabbuò. (dt. na dann, okay)
Io dei bombardamenti mi ricordo il rumore delle sirene e gli allucchi della gente. Mia mamma mi prendeva in braccio e si metteva a correre. Andavamo nei rifugi e lei mi stringeva tutto il tempo. Io durante i bombardamenti ero felice.
allucchi = Schreie, wäre auf Italienisch jedoch urla / grida.
Diese Passage ist mir übrigens unter die Haut gegangen. 😢
Seite 28:
“Donna Antonietta, pure voi ve lo vendete il figlio vostro? dice la Pachiochia.. ”e questo da voi non me lo credevo, non tenete manco bisogno.." (dt. das hätte ich von ihnen nicht geglaubt/erwartet, das brauchen sie nicht einmal..)
Seite 41:
“Ma che madonna state facendo? Nell’Alta Italia, poi, vi puzzate di freddo” (dt. ihr stinkt nach Kälte)
Seite 49:
“E io poi devo essere fessa a dirtelo!” (ich wäre dumm, es dir zu sagen)
Seite 52:
“Signurì, grazie, ma tengo paura che se le fottono e devo andare un’altra volta scalzo o con le scarpe di qualcun’altro. E io, con le scarpe degli altri, non ci voglio andare più.” (Fräulein, danke, aber ich habe Angst, dass sie mir diese klauen..)
Seite 53:
" 'A ricotta! .. ’A ricotta!
Mariuccia mi viene a svegliare gridando "Amerigo! Amerí… Scètati, ci sta pieno di ricotta a terra… […] (dt. wach auf!)
“Mariú, ma quale provola e ricotta? È la neve.”
“ ’A neve?”
“È acqua congelata…”
“Come quella che vende il carretto di don Mimí?”
“Una specie, ma senza l’amarena 'ncoppa.” (ohne Amarena drauf)
Seite 65:
“Ci sta assai da faticare?” (dt. gibt es viel zu Arbeiten?)
**
Ich hoffe ich konnte dir so einen feinen Unterschied zur italienischen Sprache aufzeigen. Bin gespannt auf deine Rückmeldung. ☺
Liebe Grüsse & ein lesereiches Wochenende. 📚